Для ТЕБЯ - христианская газета

Если это зовется песней…
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Если это зовется песней…




Песня – голос души народа,
Или просто людской души.
Гимн хвалебный, псалом иль ода-
Все по-своему хороши.
Колыбельная песня мамы,
Как далекой звезды лучи
До последнего вздоха с нами,
Потому, что любовь звучит
В каждом слове и нотке каждой,
И тогда, когда мать ушла
Навсегда, остается жажда
Возвращенья того тепла,
Что соткалось из слов и звуков
Самых первых счастливых дней.
Песня- ласка, псалом – наука
Из духовных текут корней.
И, бывает, невольно вздрогнешь,
Когда с верхнего этажа
Донесется, как вопль побоищ,
Диво-песня для малыша.
Может, время ответить честно,
Все обдумавши не спеша,
Если это зовется песней,
То какая тогда душа?

Об авторе все произведения автора >>>

Дудка Надежда, Украина

 
Прочитано 1833 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Васильева Валентина 2014-12-09 21:49:10
Одна моя знакомая с горечью вспоминала, что мать её коммунистка пела ей вместо колыбельной песню" ... мы сами копали могилу свою, готова глубокая яма, пред нею стоим мы на самом краю, стреляйте вернее и прямо... Да здравствует наша свободная Русь.." Грустно, когда мамы поют такие колыбельные. Господи возврати сердца родителей детям.
 Комментарий автора:
Не дай Бог слышать такое даже днем.Бедные дети.


" Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного. И он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их, чтобы Я, придя, не поразил земли проклятием. Мал.4:5-6 Спасибо, Валентина, что заходите. Благословений.

Владимир Штонда 2014-12-10 11:10:04
Надя, Ваш стих, как колыбельная для
души! Спасибо!
 Комментарий автора:
Cпасибо на добром слове, Владимир Григорьевич,вдохновения и здоровья Вам.Храни Вас Господь.

Иван Благовонный 2014-12-10 15:00:17
Все не перестреляют.
 Комментарий автора:
Вроде бы о выстрелах у меня в стихотворении не было ни слова :-(.

Иван Благовонный 2014-12-11 19:42:51
Вы абсолютно правы.
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Прощение - Надежда Горбатюк

Еще больший подвиг (притча) - Богданова Наталья

Никогда не сдавайтесь - Сергей Варакин
Но самое лучшее это сдаться на милость Богу.

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Божественный вопрос - Анна Лукс

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Публицистика :
Взрывается, громыхает,трясет, горит, топит, угрожает, но как в это время удерживаться в Нем - Тата Петренко

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100